The Partition - 1947
The Partition - 1947
The Partition - 1947
VirsāTheHeritage

The Partition - 1947

Regular price $100.00

This 18" X 18" Acrylic on Canvas is in remembrance of all those lives that were uprooted or lost. On either side of The Radcliffe Line. It is finished with a Wooden Frame and comes with a Phulkari Border. 

The Partition of India in 1947: The largest mass migration in human history, outside of war & famine. The following lines from the preeminent Punjabi Poet, Amrita Pritam, sums up the impact on Phulkari and on Punjab (the border province which was partitioned and millions of Punjabis were dislocated from their homes).

"......Galeyon Tutey Geet Phir,
Takaleyon Tuti Tand,
Trinjanon Tutiyaan Saheliyan,
Charakhrrey Ghuukar Band

The street-songs have been silenced;
cotton threads are snapped
Girls have left their playgroups (The Phulkari Trinjans);
the spinning wheels are cracked......"

 

Below is a complete translation of Amrita Pritam's poem "Ajj Aakhan Waras Shah Noo..." -

Ajj Aakhan Waris Shah Nuu,
Kiton Qabraan Wichon Bol,
Tey Ajj Kitaab-e-Ishq Daa,
Koi Agla Warka Phol
Today, I call Waris Shah,
“Speak from inside your grave”
And turn, today,
the book of love’s next affectionate page
Ikk Royi Sii Dhi Punjab Di,
Tu Likh Likh Maarey Wain,
Ajj Lakhaan Dhiyan Rondiyan,
Tenu Waris Shah Nuu Kain
Once, one daughter of Punjab cried;
you wrote a wailing saga
Today, a million daughters,
cry to you, Waris Shah
Uthh Dard-Mandaan Diya Dardiya,
Utth Tak Apna Punjab
Ajj Bailey Lashaan Bichiyaan
Tey Lahoo Di Bhari Chenab
Rise! O’ narrator of the grieving;
rise! look at your Punjab
Today, fields are lined with corpses,
and blood fills the Chenab
Kisey Ne Panjaan Paaniyan Wich
Diti Zahar Rala,
Tey Unhan Paniyaan Dharat Nuu
Dita Paani Laa
Someone has mixed poison
in the five rivers’ flow
Their deadly water is, now,
irrigating our lands galore
Iss Zarkhaiz Zameen Dey
Loon Loon Phuttiya Zahar
Gitth Gitth Charhiyaan Laaliyan
Fuut Fuut Charrhiya Kaher
This fertile land is sprouting,
venom from every pore
The sky is turning red
from endless cries of gore

Wey Waleesi Wha Phair,
Wan Wan Wagi Jaa,
Ohney Har Ikk Waans Di
Wanjli Diti Naag Bana

The toxic forest wind,
screams from inside its wake
Turning each flute’s bamboo-shoot,
into a deadly snake

Pehla Dang Madaariyan,
Mantar Gaye Guwaach,
Doojey Dang Di Lag Gayi,
Janey Khaney Nuu Lag

With the first snake-bite;
charmers lost their spell
The second bite turned all and sundry,
into snakes, as well
Laagaan Keeley Lok Moonh,
Bas Phir Dang Hi Dang,
Palo Palee Punjab Dey,
Neeley Pay Gaye Ang
Drinking from this deadly stream,
filling the land with bane
Slowly, Punjab’s limbs have turned black
and blue, with pain
Galeyon Tutey Geet Phir,
Takaleyon Tuti Tand,
Trinjanon Tutiyaan Saheliyan,
Charakhrrey Ghuukar Band

The street-songs have been silenced;
cotton threads are snapped
Girls have left their playgroups;
the spinning wheels are cracked
Saney Saij Dey Beriyan,
Luddan Ditiyaan Rohrr,
Saney Daliyan Peengh Ajj,
Piplaan Diti Torr

Our wedding beds are boats,
their logs have cast away
Our hanging swing,
the Pipal tree has broken in disarray

Jithey Wajdi Si Phook Pyar Di,
Wey Oh Wanjhli Gayi Guwaach
Raanjhey Dey Sab Weer Ajj,
Bhul Gaye Ohdi Jaach
Lost is the flute, which once,
blew sounds of the heart
Ranjha’s brothers, today,
no longer know this art
Dharti Tey Lahoo Warsiya,
Qabraan Paiyan Chon,
Preet Diyan Shahzadiyan,
Ajj Wich Mazaaraan Ron
Blood rained on our shrines;
drenching them to the core
Damsels of amour, today,
sit crying at their door
Ajj Sabhey ‘Qaido’ Ban Gaye,
Husn Ishq Dey Chor
Ajj Kithon Liyaiye Labh Ke
Waris Shah Ikk Hor
Today everyone is, ‘Qaido’
thieves of beauty and ardor
Where can we find, today,
another Warish Shah, once more

Ajj Aakhan Waris Shah Nuu,
Kiton Qabraan WichoN Bol,
Tey Ajj Kitaab-e-Ishq Da,
Koi Agla Warka Phol

Today, I call Waris Shah,
“Speak from inside your grave”
And turn, today,
the book of love’s next affectionate page

 


Share this Product